课程报道
当前所在位置: 首页 教学 课程报道
徐爽讲座:中国网络小说的视听改编:短剧及其在法国的传播
时间:2025/12/23 信息来源:北京大学文学讲习所 编辑:鲁沛怡

2025年12月18日下午,法国巴黎西岱大学东亚语言文化系中国当代文学教授徐爽主讲了题为《中国网络小说的视听改编:短剧其在法国的传播》的讲座。讲座由北京大学中文系教授、文学讲习所副所长邵燕君老师主持,并邀请了橘子水公司创始人、资深短剧制作人韩思琪作为嘉宾,共同探讨中国数字叙事在海外的最新演进。

IMG_0484(1).jpg

主持人邵燕君教授向同学们介绍徐爽教授的研究背景

IMG_0503(1).jpg

邵燕君教授、徐爽教授、韩思琪博士合影

徐爽教授回顾了中国网络文学在法国传播的变迁,指出从2015年开始,经历了从粉丝翻译网站到漫画出版的跨越。2020年后,玄幻类IP如唐家三少、天蚕土豆的作品通过动画、漫画形式进入法国,深受各年龄层读者喜爱,甚至促使读者回溯寻找中文原著。而到了2025年,短剧这一新兴形态迅速崛起。数据显示,全球短剧应用内购收入从2024年第一季度起呈现爆发式增长,虽然法国在某些大数据报告中被忽略,但其实际的市场热度却不容小觑。在法国,短剧平台如FlickReels因提供法文字幕而比纯英文语音的平台更受欢迎,反映出本土化翻译在传播中的关键作用。

短剧在法国的消费门槛相对较高,单集价格约0.22至0.29欧元,折合人民币1-2元一集,换算下来几乎是一分钟一块钱的高端消费。尽管如此,法国用户的点击观看量依然可观。从内容偏好看,都市情感、豪门霸总、复仇反转以及面向不同年龄段的“玛丽苏”剧集占据主流。极具代表性的作品《十八岁太奶奶驾到,重整家族荣耀》因其独特设定和极端戏剧张力在排行榜上名列前茅。这些作品通过对浪漫爱的演绎、对大女主角色形象的塑造以及情节中对财富权力博弈的刻画,精准击中了海外受众的情绪痛点。

IMG_0490(1).jpg

徐爽教授

在具体的改编形式上,目前存在中国原版加字幕出海与聘请海外演员翻拍两种模式。徐爽教授观察到,虽然翻拍版采用了欧洲面孔和法文化姓名,但部分作品的台词、动作设计甚至手势场景往往与中国版完全一致,有时会产生一种奇妙的跨文化违和感。相比之下,中国原汁原味的剧集加字幕在海外同样拥有稳定的受众群。这种现象反映出,短剧已经不再局限于特定文化背景的“异国情调”,而是作为一种“日常文化消费”进入了西方社会的刚需,成为全球同步消费的一部分。

关于短剧产业的底层逻辑,韩思琪从一线制作经验出发,指出目前国内短剧经历了从付费投流向免费模式的战略转型,并深度依托IP资源库进行改编。生产端分化为以个人社会洞察见长的“强人模式”,以及强调数据驱动与工业协作的“标准化模式”。

IMG_0509(1).jpg

韩思琪博士

讲座最后,徐爽教授、韩思琪博士与在场师生共同探讨了短剧跨文化传播的社会意义,应邀参加讲座的江南大学文学院副院长张春梅教授、中山大学中文系(珠海)助理教授吉云飞也参与了讨论。讨论中与会者普遍认为,短剧的核心优势在于精准捕捉社会生活中的“痛感”,抓住了普通群体的心理需求。这种基于普世情感、成长体验和人际关系的叙事,使得中国短剧能够跨越种族与阶层,与法国甚至全球观众产生共鸣。正如邵燕君老师总结,中国网文与短剧已经成为21世纪人类情绪的一种表达方式,它以视觉形态,推动着中国数字文化在全球范围内的日常化渗透。

IMG_0507(1).jpg

参与讲座人员合影留念


撰稿:栗葛

摄影:秦雨洁

编辑:鲁沛怡